《猎魔人》简中版的翻译错误
一、前言
《猎魔人》的简中版本是从英文版本转译而来,而英文版又译自波兰文的原著,故可想而知,翻译过程中必然会产生二次错误。简中版有两个版本,较晚的精装版错误比平装版更为严重,该勘误以精装版为准。总的来说,如果在细致地阅读简中版《猎魔人》的过程中发现了前后不一或不合常理的地方,九成以上都是由于翻译错误所致(原文的BUG目前仅发现一处,即第八部《风暴季节》不可能发生在1245年,对于亚斯克尔/丹德里恩的年龄来说太年轻了)。《猎魔人》的五部长篇还有五段卷首语没有翻译出来。以下即是目前为止,我通过定位简中翻译的不合逻辑之处的波兰文原文并进行翻译所找到的翻译错误及疏漏。
二、正文
卷一《逐恶而来3》:
弗尔泰斯特把眼睛转向别处。“维雷拉德!”“陛下,微臣在。”
首先这一个短篇的题目原文就是《猎魔人》。而这里的这句让人出戏的东方式的话再次体现了译者爱脑补的问题,原文为“我在听,我亲爱的先生”。其实上下文出现的所有“陛下”原文均为“先生(panie)”。
卷一《逐恶而来5》:
不过嘛,奥斯崔特大人,政局变动、王位继承,或是宫廷内的波谲云诡,确实跟我一点关系都没有。我来这儿是要完成我的使命。你应该知道什么叫职业操守吧?你也应该听过一种说法,叫做忠于使命、不负所托!
这里的翻译与主角的身份和性格不合,过于啰嗦,原文为“但我不关心政治,奥斯崔特勋爵,也不关心王位继承或宫廷政变。我是来做这个工作的。不知道责任感和朴实的职业道德吗?”。
卷一《真爱如血2》:
我跟你说,他长得就像坨牛粪,味道也像。我敢拿我的右手打赌,瑞缪拉在她父亲去打仗时就被上过了,但她太漂亮了。她也没被我吓到,哈哈,不过这也不奇怪,因为比起她父亲,我已经算标致了。
原文为:瑞缪拉在她父亲去打仗的时候已经怀上了,毕竟她太漂亮了。这样翻译才符合前后逻辑。
卷一《理性之声4》:
“哈,如果我计算准确,那个孩子会在五月出生,就在五月节前后。如果真是这样,就是个有趣的巧合了,因为叶妮芙也是在五月节出生的……
这里的“会”实乃一字之差,缪以千里,因为原文的时态是希瑞已经出生过了的意思,这对于判断故事的先后顺序还是有影响的。
卷一《价码问题2》:
“各位都听到了。”乌奇翁冷冷的声音在寂静中响起,“卡兰瑟,你也一样。还有你,猎魔人,你这狡猾的帮凶。我的权力已得到确认。真相和命运击败了歪曲的谎言。你还藏着什么,高贵的王后陛下?乔装的猎魔人?冰冷的刀刃?”
此处原文为权利(prawa),一个字的差别意思完全不同。
卷一《理性之声5》:
“老妈妈,向您致以最深的敬意。”他傻乎乎地嘟囔着,“赞美伟大的梅里泰莉和她的女祭司们,美德与智慧的源泉……”
“别再胡说八道了。”南尼克哼了一声,“也别再叫我老妈妈。光是想到这种可能,我就怕得发抖。”
此处的两处“老妈妈”容易造成误解,原文丹德里恩说的是“尊敬的妈妈(czcigodna matko)”,南尼克说的是“母亲(matką)”。
卷一《三个愿望5》:
杰洛特严肃地看了精灵一眼。有那么一瞬间,他在精灵脸上看到一抹红晕,这比精灵的话更让他惊讶。纯血精灵很少认同人类美女,哪怕是非常漂亮的女人。而叶妮芙,尽管她有独到之处,却也算不上倾国倾城。
这就叫萝卜青菜各有所爱吧,可谁也不会用“美女”这个词来形容女术士。人们会抛弃女儿,但谁会用经年累月的苦修和身体改造来折磨自己的女儿呢?谁会希望自己家里出个女术士呢?除了巫师团体的尊敬,女术士给家庭带不来任何好处,因此当女孩完成学业,除了血缘,她和家庭再没有任何联系。通常,只有找不到丈夫的女人才会去做女术士。
此处杰洛特是“第二次”看到精灵脸上的红晕,而且此时杰洛特对叶奈法的看法是连“piękność”(pretty)都算不上,和后文对叶奈法的美貌的惊叹形成对照。当然更大的错误是第二段的前两句话,原文意思是“毕竟,她们都出身于女儿们唯一的命运就是嫁人的社交圈子。谁会愿意,当女儿可以出嫁、拥有良好的亲和力时,却要让她承受多年的艰苦学习和肉体变化的折磨呢?”,意思是绝大多数女术士的家庭都富有甚至是贵族,只是因为外貌或性格的缺陷才会去做女术士。从下文可知叶奈法是少数例外。
卷一《理性之声7·1》:
“猎魔人!”快被气炸的法尔维克转向杰洛特,“滚出艾尔兰德。马上!一分钟都不许耽搁!”
“俺和他很少意见一致。”丹尼斯走到猎魔人身边,把长剑还给他,“但这次,他说得没错。俺返回的速度会相当快。”
这一段矮人的发言翻得不通顺,原文应翻译为:“俺很少同意他的观点,”丹尼斯嘟囔着,走到猎魔人面前,把他的剑递给他,“但这回他是对的。尽快离开这里吧。”
卷二《可能之界6》:
“快上马!”吉伦斯蒂恩大喊,“大人们!我们得快点过桥!”聂达米尔的脸紧贴马鬃,跟在吉伦斯蒂恩和几名弓手身后冲过了桥。在他们身后,飘扬着狮鹫旗帜的王家马车驶上摇曳的桥面,发出一声闷响。
原文应翻译为:聂达米尔的脸紧贴马鬃,冲到桥上,后面跟着吉伦斯蒂恩和几名弓手。这才符合作为国王的身份。还有一处:
“快!”多瑞加雷大喊。他在马上拼命挥手,将其他滚石也化作碎屑,“快上桥,猎魔人!”
此处他用的是魔杖(różdżką)。
卷二《可能之界8》:
杰洛特旋身躲开布荷特的剑锋,同时朝靠近他的开膛手挥出一剑,斩开对方手臂上的铁制臂环。开膛手向后一跃,摔倒了。布荷特哼了一声,像挥舞镰刀一样挥动长剑。杰洛特跳起来,躲过破空的利刃,剑柄在布荷特的胸甲上敲了一下,又收回剑来,攻向布荷特的脸颊。布荷特无法格挡,于是仰面朝后倒去。猎魔人只一跃,便逼近对手身前……就在这一瞬间,杰洛特突然觉得大地在颤抖,双脚站立不稳。眼中的地平线变成了竖直的。他徒劳地试着用手画出保护法印,但还是重重地倒向一旁,剑从麻木的手中滑出。他听到自己脉搏跳动的声音,还有连绵不绝的嘶嘶声。
此处杰洛特砍开的是臂甲(naręczak,和游戏中形象不同的是,这几个屠龙者都穿着厚实的全身板甲,是骑士而非裸男)。他被魔法击中后的感受就是“他的耳朵嗡嗡作响”而已。
“我在战场上等不及了。”金龙维纶特瑞坦梅斯扫视众人,解释道,“于是冒昧地过来。看来,愿意跟我交战的对手越来越少了。”布荷特用牙齿咬住缰绳,双手握住长剑。
此处的“战场”一词很奇怪,金龙说的是“我在这里等不及了”。此处布荷特用的是一种很长的刺剑(koncerz),而繁体版将其翻译成“翼骑兵剑”无疑错得更严重,因为这个世界不存在翼骑兵。
卷二《冰之碎片3》:
“我说,我说,猎魔人阁下!你不会吃错药了吧?杀掉一只粪堆里的蛆虫,居然要一百马克?”
此处的“马克”严格来说不算错误,但有歧义,因为原文“marek”的原型是20世纪的波兰马克,在小说中是北方的一种银币,与下文中的尼弗迦德金马克(marki)不同。
卷二《冰之碎片5》:
真美,他心想。她的一切都那么美,又那么危险。她衣服的颜色是对比鲜明的黑与白,象征她的美丽与可怕。她的天然卷发如渡鸦般漆黑。她颧骨很高,微笑时愈发突显——如果她肯屈尊微笑的话。她的嘴唇,因口红显得小巧而凸翘。等白昼过去,她洗去妆容,双眉又会增添粗细不一的美感。她的鼻梁高得异常美妙。她双手小巧,略有些神经质,好动而灵活。她的身材曼妙纤细,兼有束紧的腰带加以勾勒。她双腿修长,在黑裙下隐约可见。真美。
这里的翻译对于叶奈法的外貌有所美化,其实杰洛特对叶奈法的外貌的总体评价不是危险而是“特别”(roźne)。笑起来不但显得颧骨高而且会有皱纹,嘴唇薄而苍白,眉毛比较乱,鼻子很长,这些都是叶奈法外貌的缺陷,当然在杰洛特看来都是独特的美丽之处,但是翻译把这些描述改掉显然是错误的。
卷二《别的东西5》:
“不行。睡吧。等你醒来,就不会胡思乱想了。在阳光下看着我的眼睛又能怎样?能改变什么?我们没法让时光倒流,什么也改变不了。杰洛特,问我那个问题又有什么意义?我不知该怎么回答,那真会让你有种报复般的快感吗?你真希望我们伤害彼此?不,还是不要看着彼此的眼睛了。睡吧,杰洛特。私下说一句,根本不是维瑟米尔擅自向你透露了我的名字。虽然这什么也改变不了,也无法抹消过去,但我也希望你知道。别了,照顾好你自己。不要来找我……”
原文薇森娜说的是“你的名字不是维瑟米尔起的”,虽然由此的推论都一样但还是应该指出来。
卷三的卷首语:
Elaine blath,Feainnewedd
Dearme aen a’cáelme tedd
Eigean evelienn deireádh
Que’n esse,va en esseáth
Feainnewedd,elaine blath!
Kwiatuszek,kołysanka i popularna dziecinna wyliczanka elfów
美丽的花儿,太阳之子
梦想着世界和平的时候
但所有生命的时光飞逝
很多事还在等待着结束
太阳之子,美丽的花儿!
——一朵花、一首摇篮曲和一首流行的精灵童谣
卷四的卷首语:
Krew na twoich rękach,Falka,
krew na twej sukience
Płoń,płoń,Falka,za twe zbrodnie
Spłoń i skonaj w męce!
Piosenka dzieci śpiewana podczas palenia kukły Falki w wigilię Saovine
你手上沾满鲜血,法尔嘉,
你衣服上沾满鲜血
燃烧,燃烧,法尔嘉,因为你的罪行
燃烧并在痛苦中死去!
——在万圣节前夜焚烧法尔嘉的画像时唱的儿歌
卷四第四章:
在四条走廊的交会处,提灯和飘浮在拱顶支柱下的魔法球发出明亮的光芒。这地方满是瑞达尼亚人和巫师,后者中还有两名高阶评议会成员——莱德克里夫和萨宾娜·葛丽维希格。萨宾娜与凯拉·梅兹一样,也穿着灰衣人的制服。杰洛特这才明白,单凭穿着,他就能辨认出这场叛乱的不同阵营。
前文有提到高阶评议会成员不包括萨宾娜,而这里的原文其实没有“两名”,而是“成员”的复数形式,由于本人不懂波兰文,故无法判断是否属于笔误,但即便是笔误,翻译者也有加以注释、更正的责任。
卷四第五章:
一队受过培训的操作人员,每月薪饷是九个半弗罗林。所以这支前往温格堡的小队,包括马、牛和小型滑车在内,价值至少三百马克。一块半磅重的纯铁价值六十弗罗林。一座矿山的年产量,折价就是五千到六千马克……
读到这一段的时候,我对于半磅“纯铁”竟抵得上六队人员的月工资而吃惊,古代的钢铁价格确实不便宜,但也不至于这么贵吧。查阅原文才发现,误将“kruszcu”翻译为纯铁。这里的“kruszcu”指的是从银矿中炼出来的银和金的混合物,以银为主,可视为与纯银等价。这里的英文版也错翻为“metal”。一马克相当于六十弗罗林,以及半磅纯银,也就是我们明清时的七两银子左右。“一队”也是错误翻译,原文为“一个”。这才符合军事人员的薪资待遇(一个月一两银子左右)。
卷四第七章:
“说得没错。功劳是我们的,奖赏却归那个骑士老爷。我们连个格罗特都瞧不见……他们只会丢给咱们一个弗罗林。‘拿去,好好感谢主人的慷慨吧,捕兽人。’”
此处的弗罗林是银币,价值大于铜币格罗特,这么说不是不合逻辑吗?因为原文为“我们拿不到几个格罗特”。一个银币给几个人分自然每人得一点铜币了。
卷五的卷首语:
Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve watched all your suffering
As the battles raged higher
And though they did hurt me so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms...
Dire Straits, Brothers in Arms
穿过这片被毁坏的田野
战火纷飞
我见证了你所受的痛苦
名为战争的野兽正在怒号
即使他们伤我这样深
在恐惧与不安之中
你也没有抛弃我
我的同袍战友...
——困窘乐队,《同袍战友》
卷五第四章:
“我们早就见过面了。在辛特拉,在卡兰瑟王后的宫廷里,在帕薇塔公主订婚那天。那差不多是十四年前的事了,但我记性很好。
此处的年数原文为十五年,其影响在于对于希瑞的年龄的判断,减去一就是希瑞的年龄。这也是平装版没搞错,精装版反而错了的地方。
卷六的卷首语:
Nocą jak kir czarną przybyli do Dun Dâre
Gdzie się młoda wiedźminka skrywała
Z każdej jednej strony sioło otoczyli
Aby ucieknąć im nie zdołała
Nocą jak kir czarną chcieli ją wziąć zdradą
Atoli im się to nie udało
Nim blade słonko wzeszło na zmarzłym gościńcu
Trzydzieści trupów leżało
Pieśń dziadowska o rzezi straszliwej,która w Dun Dâre w noc Saovine się zdarzyła
在漆黑如鸡尾酒的夜晚,他们来到了顿·戴尔。
年轻女猎魔人的藏身之处
他们从四面八方包围了这个村庄
使她无法逃脱
在漆黑如鸡尾酒的夜晚,他们想诱骗并捉住她。
但他们并没有成功
在苍白的太阳升起在冰冷的路边之前
三十具尸体躺在那里
——一首祖传的歌曲,讲述了万圣节前夜发生在顿·戴尔的可怕屠杀。
卷六第一章:
在史凯利格群岛,迷信的民众将这一现象称为“Tedd Deireádh”,也就是世界末日,随之而来的则是“瑞那鲁格”之役——光明与黑暗的总决战。
此处原文为“在这之前”,即光明与黑暗的决战发生在世界末日之前。这章还有一处:
“以下是我的记录。”维索戈塔用羽毛笔蘸蘸墨水,“‘从手术结束算起,已经过去了三个钟头。诊断:切割外伤。伤口由未知物体——或许是某种曲形刀刃——用极强的力道撕裂而成。伤口覆盖左脸颊,从左眼窝下方开始,划过颞部,朝耳部延伸。伤势最重处位于眼窝下方,深及骨膜。从受伤到得到初步治疗,估计间隔……十个钟头。’”
此处应翻译为“穿过脸颊,直至腮腺咬肌区。位于眼窝和颧骨之间的起始伤口最深,到达骨膜”。颞部已经是太阳穴了,从眼窝下方斜向下的伤疤不可能经过这里。
卷六第三章:
……这事发生在九月的第五天,新月之夜的次日。从离开布洛克莱昂森林算起,这也是我们远征的第三十天。“大桥之战”后的第六日。
此处原文为“九月新月之夜的第五天”。这章还有一处:
卡西尔早就试图绑架过希瑞。这事发生在三年前的辛特拉大屠杀期间。那也是他第一次感受到命运的力量——一直在主宰希瑞的命运之力。
这里原文为四年前。也是平装版没搞错,精装版反而错了的地方,其影响就是在判定“希瑞究竟接受了叶多长时间的魔法教育”这个问题上,我受其影响曾经觉得最多一两个月,但实际上有一年左右(希瑞在凯尔莫罕训练一年半,然后有大半年是在赶路,大半年是在一户商人家住)。这章还有一处错的不算太离谱的:
“我给你拨款,要的不是努力,而是成果。现在的成果实在差强人意!瓦提尔,差强人意你懂吗?威戈佛特兹的事怎么样了?希瑞菈又在哪儿?你在嘟囔什么?大点声!”
这里乍一看就不免觉得用错了词,毕竟“差强人意”是“勉强让人满意”的意思,原文的词为“mierne”,即“平庸,一般”的意思,感觉翻译成“不尽人意”更合适。
卷六第四章:
身高五尺二寸……没错。那就用一百一十二盎司……哦,我看再轻点儿的剑也可以,但这无关紧要。剑柄要适合五号手套……让我瞧瞧你的手,小女士……
此段错误极多,正确的翻译如下:身高五英尺九英寸……是这样。体重一百一十二磅……嗯,我看她的体重低于一百一十二磅,但这只是细节。信上写她的手适合五号手套……让我看看你的手,女士。
可见,希瑞的身高给少算了七英寸(约18厘米),体重少于一百一十二磅也错翻成适合一百一十二盎司的剑,真的是十分离谱。接下来还有一处:
我知道你铸剑是为了打斗,不是拿去散步。哦没错,你在信上已经提到了。毫无疑问,适合这位年轻女士的武器并不好找。
原文为“适合这位少女的武器很容易找到”,意思反过来了。
卷六第八章:
“这次进攻的规模前所未有。把前线、后备、辅助和殿后部队都计算在内,参与军事行动的人将有三十万。当然了,还有精灵。”
此处应翻译为“总共将有超过三十万人类参加此次行动”,原文意思是尼弗迦德投入的兵力不算精灵都有三十多万人。这章还有一处:
你们需要士兵。你们需要经验丰富、训练有素且装备精良的骑兵。你们需要价值超过一百万林塔的马匹。
“林塔”在第二卷出现过,杰洛特接个委托就得了两百林塔,显然价值不高,这里给了一百万林塔能买多少马?实际上,第二卷的“林塔”才是真林塔(lintarow),可能为作者原创货币,也可能以立陶宛货币林特(litas)为原型,总之价值不高。而这里的“林塔”原文为“贝赞特”(bizantow),从名字就可以看出来,它的原型是拜占庭金币。如果和尼弗迦德金马克等价的话,相当于明清时期的七百万多两银子,这才是一笔足够有分量的援助。这章还有一处:
“他们必须不能。迪杰斯特拉,你知道为什么吗?因为在这糟糕的世界上,至少还有些正义存在。”
原文为:因为在这个世界上必须有一些他妈的(kurwa)正义。
卷六第十一章:
“她只找到了这个。”他指了指镜面,“我要的是希瑞菈,她却给了我猎魔人。她没跟那个女孩移情,但在最虚弱的时候,她帮我找到了杰洛特。真不敢相信,她对他的感情居然这么深……
原文为:他指着说:“这就是她探查的全部内容。我想要希瑞菈,她却给了我猎魔人。有趣。她没有展示自己和那个女孩的感情连接,但对杰洛特,她崩溃了。而且我毫不怀疑她对这个杰洛特的感情……
卷七的卷首语:
We are such stuff
As dreams are made on,and our little life
Is rounded with a sleep.
William Shakespeare
构成我们的料子也就是那梦幻的料子。我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。
——威廉·莎士比亚
卷七第六章:
“她可不是普通女人,”雇佣步兵没好气地说,“那是茱莉娅·艾巴特马克,人称‘小美猫’。敌人面对她都会浑身发抖。他们人马还不到一千,但在玛伊纳的城门前,消灭了三千名黑甲军和精灵。”
原文为:他们只有一千人。这章还有一处:
“事实是,”他小声回答,“陆军元帅门诺·库霍恩的中央军团总兵力有十万人。要不是维登发生叛乱,他早就打到这儿了。事实是,咱们的联合军不足以阻挡库霍恩,至少在庞塔尔河战线那边办不到。”
此处又缺失了一些信息,应翻译为:中央集团军的门诺·库霍恩元帅正带领着大约十万人北上。事实是,要不是维登发生起义,他早就打到这儿了。事实是,如果能进行谈判是最好的选择。事实是,泰莫利亚和瑞达尼亚没有能力阻止库霍恩。事实是,起码在庞塔尔战线以南办不到。简中翻译没有体现出矮人的悲观态度,此外中央军团并不是只有十万人,只是在布伦纳战役前后投入了这些兵力,此外还有一部分殿后部队。这章还有一处:
“你没走错,小子。”士官哼了一声,被人称为“长官”让他稍稍放下了架子,“这里就是你被分来的部队。欢迎来到PFI——烂渣步兵团。”
原文为be-pe-pe(Biednej Pierdolonej Piechocie,去他妈的可怜步兵团),毕竟“PFI”一眼就是英文“poor fucking infantry”的简称。
卷七第八章:
首先,布伦纳村早已重建,如今业已恢复成一个繁荣的定居点,而老屁股村很久以前就被村民遗弃,现在更是长满了荨麻和野草。其次,“老屁股”这个名称与那场宏大而惨烈的战役实在是驴唇不对马嘴,好像近三万名不幸的死者是为了自己的屁股——还是老屁股——而献出了宝贵的生命似的。
原文为三万人。这章还有一处:
“……以及第三军团,指挥官是雷茨·德·梅里斯-斯托克中将。第四骑兵军团拥有两万名士兵,由以下单位组成:维能达师、马格尼师、弗伦茨堡师、维可瓦罗第二旅、戴尔兰尼第七骑兵旅、那乌西卡旅和维里赫德旅。第三军团由阿尔巴师、迪斯温师,以及……呃,以及……”
原文为超过两万名士兵。这次战役尼弗迦德方总兵力46000人,第四军团七个编制加起来还不如第三军团的三个编制不是太不合理了吗?个人猜测尼弗迦德军队的编制:一个骑兵连(旗队)200人,一个骑兵营含两个骑兵连和营部共450人,一个骑兵团含两个骑兵营和团部共1000人(前文有说过击溃亚甸军队的战斗有10个骑兵团加上其它部队共13000人参与),一个骑兵旅含两个骑兵团和旅部共2500人,一个骑兵师含两个骑兵旅和师部共6000人,一个常规师就是一个骑兵师加上更多的步兵。这样第三军团就是有18000人参加此战,第四骑兵军团总共28000人全部参与此战。
卷七第九章:
那些在辛特拉见过我,后来又到尼弗迦德觐见我的人都没认出来。说到底,你只在十四年前见过我一次。你对我的印象居然这么深刻?
这又是平装版没搞错,精装版反而错了的地方。原文为十六年。按这个翻译,希瑞到结尾也只有十三岁,显得十分离谱。